Важная тема, благодарю за то, что подняла такой вопрос!
Как я считаю, если при локализации переводчики допустили ошибку в: названиях объектов (например: Пульт ди-джея «Тёрнтейблитц»), его описании (тот же объект, но только его описание: «…профессиональных ди-джеев…»), имени персонажа (н-р: Ди Джей Верс), наименовании навыка (н-р: Ди-джей (навык), хоть с этим примером у меня и сомнения) и т.д., то все игроки запомнят это так, как было переведено. Как это работает, например, с Типус Нервусом, ведь большинство его знают под этим именем, даже несмотря на то, что в 3-ей части его зовут иначе, поэтому статья про него назвала именем, каким он был назван во 2-ой части; также, как пример, буква «ё» упускается во многих описаниях объектов в серии The Sims, поэтому она не исправляется, так как описание переписывается дословно, даже если там присутствуют ошибки.
Таким образом, я считаю, что необходимо оставить слово «ди-джей» допустимым конкретно в этих примерах, !однако! страницы про самих диджеев и страница объекта (пульта) должна называться по правилам. А что вы думаете?